User:OtharLuin/sandbox7

From Wikipedia, the free encyclopedia

WP:SUMO conventions ideas to mention[edit]

  • record infobox to be full of {{Basho}}
  • a heya infobox inspired by Template:Infobox basketball club (???)
  • article name convention to be followed throughout the article even in intro ?
  • capitalize ranks ("he fought Yokozuna Terunofuji" ≠ "he fought the sole yokozuna, Terunofuji")
  • adding that macrons on cap can be easily found on "Windows+;"

Gyoji kakegoe[edit]

A gyōji calling out a match between sandanme-ranked Mankajō (left) and Gōtenyū in May 2007.

The shouts that gyōji use in the ring are called kakegoe, and are codified.[1] No ad-libbing is tolerated and authorized expressions are as follows:[1][2]

  • Hakkeyoi (ハッキョイ)
lit.'come on' or 'go ahead.' A shout used to signify the validity of the tachi-ai and the start of the bout. Also used to encourage wrestlers to fight if they stop during the fight, then it is often used with a yoi (よい) to accentuate the injunction.
  • Jikan desu (時間です)
lit.'It's time.' Signals to the wrestlers that their preparation time is over.
  • Kamaete (構えて)
lit.'Prepare yourselves.' Signals to the wrestlers that their preparation time (shikiri) is almost over.
  • Matta matta (まだまだ)
lit.'Not yet.' A signal to the wrestlers facing each other that the fight still has to wait. If used during the initial charge (tachi-ai), means a false start and a reset of the start of the match.
  • Matta nashi (待ったなし)
lit.'No matta.' Injunction to not make a false start when the initial charge is imminent.
  • Mawashi matta (まわし、待った)
lit.'Mawashi break.' Rarely shouted, an injunction to stop the match until the gyōji has tightened a loose mawashi.
  • Miaute (見合うて)
lit.'Adjust your gaze.' Synonymous with kamaete.
  • Nokotta (残った)
lit.'Not yet.' Often transcribed as 'still in', repeated over and over during the fight, tells the wrestlers that the fight is still on.
  • Shōbuari (勝負あり)
lit.'It's a match.' Declares the end of a match, often by pointing in the direction of the winner.
  • Te wo oroshite (手を下ろして)
lit.'place both hands on the floor.' Used in the sense of 'prepare yourselves' so that the two wrestlers are well synchronised before the initial charge.
  • Te wo tsuite (手をついて)
Synonymous with te wo oroshite.
  • Tōzai (東西)
lit.'East and west.' Used for the very first match of the day to officially open a tournament day. Means 'Attention please'.
  • Ugoku na (動くな)
lit.'Freeze.' An injunction to stop the match and maintain your position.

Fights are not the only time a gyōji speaks in the ring. Other kakegoe include:[2]

  • Kataya [...] Konata [...] (かたや... こなた...)
lit.'To the east... To the west...' Used to announce the name of the wrestlers wrestling in a san'yaku match or during the last jūryō match of the day, so that the audience knows which wrestler is on which side of the ring. The wrestlers' names are repeated twice in a way called futagoe (二声).
  • Kono sumou ichiban nite honjitsu no, uchidome (この相撲一番にて本日の、打ち止め)
Used to warn the public that the last match will take place on a day of the tournament that is not the fifteenth day (senshūraku).
  • Kono sumou ichiban nite, senshūraku ni gozarimasu (この相撲一番にて、千秋楽にござります)
Used to warn the public that the last match of a tournament will take place during the senshūraku.
  • Kono sumou ichiban nite honjitsu no, musubi (この相撲一番にて本日の、結び)
A rare announcement, this is used before the final match of the day that is not senshūraku when the Emperor or the Crown Prince are in attendance.
  • Tadaima no shōbu, torinaoshi ni gozarimasu (只今の勝負、取り直しにござります)
The announcement that the match being held is a rematch following a shimpan decision.
  • Yūshō kettei-sen ni gozarimasu (優勝決定戦にござります)
Warns the public that the match that is about to take place will decide the winner of the tournament. Only called if two wrestlers are tied.
  • Yūshō kettei tomoe-sen ni gozarimasu (優勝決定巴戦にござります)
Warns the public that a playoff match involving three or more wrestlers is about to begin.
  1. ^ a b Schilling 1994, p. 43.
  2. ^ a b Atsuo Tsubota. "大相撲見物便覧・呼び上げ・触れ・掛け声・場内放送" (in Japanese). Retrieved 6 November 2023.