Talk:Sandraudiga

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Theories and references[edit]

Following is the entry on Sandraudiga in the Nordisk Familjebok:

Sandraudiga, forngermansk gudinna, nämnd på en sten med latinsk inskrift i Nord-Brabant i Holland, nu i museet i Leiden, hvilken "tempelmenigheten" tillegnat henne. Namnet betyder "hon, som rödfärgar sanden", hvarför Sander uppfattar henne som en stridsgudinna, R. M. Meyer som skaparinnan af den röda sandstenen.

In the entry two names of people I assume are scholars are mentioned: "Sander" and a "R. M. Meyer". I did a quick google search on both, but there was not much to procure. Do anyone know who these two are, and what works the Familjebok is referencing here?

Roughly translated, the second sentence means:

The name means "she who dyes the sand red", thus Sander looks at her as a goddess of battle, R. M. Meyer [looks at her] as the creator of the red sandstone.

I do not wish to implement these facts without knowing what scholars and what works I am referring to. –Holt TC 21:46, 4 June 2008 (UTC)[reply]

Understandable - you might want to dig through the bibliography (if there is one) of this edition of the Familjebok and see what you can find. Otherwise, it might be difficult. No problem, by the way! :bloodofox: (talk) 22:19, 4 June 2008 (UTC)[reply]

Material of unknown relevance[edit]

I found a decent sized entry in a book on google books, but as it is partly in German and Dutch, I cannot understand it all. Following is a few paragraphs of the entry:

Der Nehalennia verwandt scheint eine göttin, deren namen uns gleichfalls ein römlischer altar folgender aufschrift bewahrte:

DEAE SANDRAVDIGAE CVLTO RES TEM PLI

Man fand denselben am 5. November 1812 in der nähe von Stuivezand zwischen den dörfern Rysbergen und Groot-Sundert. er hat 5’3½” thein. höhe, 3’½” breite und 1’6” dicke, ist vonsandstein und trägt als einzigen schmuck ein eornu copiae ¹). Gegenwärtig steht er im museum zu Leyden. Durch diesen fund auf die stelle aufmerksam gemacht, liess herr P. Cuypers 1842 dort weiter nachgraben und man traf bald auf die überreste eines gebäudes; steine, dachziegel, nägel, haken, reste von irdenem geschirr, und münzen von Vespasian, Antonin und einem der letzten römisches kaiser. ’In de nabijheid van de evengemelde overblijfselen, sag gerr Cuypers in einem bericht über diese nachgrabungen an L. J. F. Hanssen in Leyden ²), vonden wij voorts nog eene menigte tanden van runderen en schapen, op ongelijke diepte in den grond verspreid’, ach ausser diesen zahllosen zähnen ’van tyd tot tyd een met alle daarin behoorende tanden voorzien kakebeen.’ Waren diese funde schon von hohem werth, dann waren es noch mehr einige brocken eisen, auf wlche man stiess. ’naarmate deze zamenverbonden brokken yzererts meer ontbloot werden, bleek, dat de cement. Fragmenten (welche sie verbanden) witter werden en eindelijk alle vastheid verloren; en de geheele massa ontbloot zijnde, hevonden wij, dat het eene mummievormige figuur was, uit brokken ijzererts zamengesteld, van welke de zwaarste nagenoeg 16 ned. Ponden wogen en tot het formeren der borstbreedte schenen gediend te hebben. Het beeld had 1, 96 el hoogte en 0, 19 breedte en was noordoostelijk gelegen. Dezelfs gedaante was deze:

(image)

(There might be some spelling errors and slight differences from the original text, I was in a hurry, sorry.)

Translations are very appreciated! Post translations here, or get in touch with me on my talk page for more info. –Holt TC 15:08, 6 June 2008 (UTC)[reply]

This is a mixture of German and Dutch. I don't get all of it, especially because I don't know the context. It is a report of the finding of a stone near the Dutch village Stuivezand. The finding prompted someone called P. Cuypers to excavate the area futher, and he found a building apparently of roman origin. The rest of the text is a description of what they found there, and it strangely switches between German and Dutch. Nothing related to Sandraudiga, as far as I can tell. --Judith (talk) 21:53, 2 July 2008 (UTC)[reply]
Thank you very much. What might be of interest is the first part, with the Latin inscription. It speaks of Sandraudiga, it is an altar. Those scholars have strange habits when it comes to languages, I cannot answer why it switches. But thank you for the estimation. –Holt TC 22:16, 2 July 2008 (UTC)[reply]