Talk:Qasim

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

doesn't Qasim mean divider in Arabic.141.155.145.108 02:30, 10 November 2007 (UTC)[reply]

Requested move[edit]

The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Aervanath (talk) 16:34, 8 March 2012 (UTC)[reply]



KasimQasimRelisted. Vegaswikian (talk) 23:48, 25 February 2012 (UTC) Qasim is a truer transliteration and used just as often as Kasim, if not more so. SamuelTheGhost (talk) 19:50, 18 February 2012 (UTC)[reply]

  • Comment from the people in my area... it seems that Kassim is more likely... (assuming there is no other Arabic name that also transliterates to "Kassim") 70.24.251.71 (talk) 08:03, 19 February 2012 (UTC)[reply]
    There's Kazem, a different name which is capable of causing confusion. SamuelTheGhost (talk) 10:44, 19 February 2012 (UTC)[reply]
    Basing this on WP:RS, as one should, here are two which give the spelling as "Qasim":
    Salahuddin Ahmed (1999). A Dictionary of Muslim Names. London: Hurst & Company.
    S. A. Rahman (2001). A Dictionary of Muslim Names. New Delhi: Goodword Books.
    SamuelTheGhost (talk) 23:22, 22 February 2012 (UTC)[reply]
    The article Romanization of Arabic gives numerous transliteration schemes, but in all of them the letter (Arabic: ق), becomes "Q" except for colloquial Arabic, where "G" is sometimes an alternative. But never "K", which corresponds to a different Arabic letter. SamuelTheGhost (talk) 21:46, 29 February 2012 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.