Talk:Pseudotranslation

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Proposed deletion[edit]

This article is the only contribution made to the encyclopedia by the author/editor. Google web and news search confuses this topic with the computer software mentioned in the hatnote. There is only one 'reference', and it may be original research.

  Bfpage |leave a message  21:39, 22 May 2015 (UTC)[reply]
I've found plenty of solid discussions of it, whole articles and works covering it, including: [1], [2], [3], [4], [5], The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Encyclopedia of Literary Translation into English, and "Pseudotranslations, Authors and Novelists in Eighteenth Century Italy", in Theo Hermans (ed.), Translating Others. —Largo Plazo (talk) 01:08, 23 May 2015 (UTC)[reply]

-

Pseudotranslation is a well-documented literary phenomenon that is currently receiving a lot of attention in literary and translation studies. In addition to the sources above, Lawrence Venuti [6] dedicates an entire chapter ("Authorship") in his influential Scandals of Translation (1998). Other academic peer-reviewed sources include Şehnaz Tahir Gürçağlar “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” Translation Studies. 3(2) (2010): 172-187 [7]; Demmy Verbeke “Swag-Bellied Hollanders and Dead-Drunk Almaines: Reputation and Pseudo-Translation in Early Modern England.” Dutch Crossing 34(2) July 2010: 182-91 [8]; and Michael Gibbs Hill “No True Men in the State: Pseudo/Translation and ‘Feminine’ Voice in the Late-Qing." Journal of Modern Literature in Chinese (JMLC). 10(2) (2011): 125-148. [9] Avk57 (talk) 22:46, 27 May 2015 (UTC)[reply]