Talk:Polyushko-polye

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Used by Faun?[edit]

This song reminds me of Federkleid by German folk band Faun https://www.youtube.com/watch?v=zOvsyamoEDg — Preceding unsigned comment added by 90.164.225.147 (talk) 23:49, 30 October 2016 (UTC)[reply]

I just listened to Federkleid for the first time today and this is the first thing that came to mind. I wonder even if it's intentional (as an antiwar hidden message or something like that). I think if someone has listened to Polyushko-polye before they can definitely recognise it in Faun's song. 217.155.61.42 (talk) 22:47, 8 March 2023 (UTC)[reply]

Found the same thing. It's actually very similar, especially at certain points.

disputed[edit]

  • I have reasons to disbelieve a couple of ragingly anti-Soviet webpages that claim that the song was written originally by White Army, and for a simple reason: these pages are full of easily recognizable bullshit. A more reputable confirmation is required, preferrably in "dead trees". mikka (t) 09:01, 18 October 2005 (UTC)[reply]
  • I've heard that Glen Miller's jazz tune was known as "Red Army Patrol", at least in the Soviet Union, but I don't have references. mikka (t) 09:01, 18 October 2005 (UTC)[reply]
  • This isn't a reference, but I know a bit of Russian; nearly every example of Russian lyrics I have seen clearly refer to the 'heroes of the Red Army', as does the version sung as "Cossack Patrol" by Ivan Rebroff. Those that don't, do not mention any army at all. An example of a typical first verse:


Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле!
Едут по полю герои,
Эх, да красной армии герои

'красной армии', 'krasnoy armii' translates as 'Red Army'. Some English transliterations have changed this to 'ruskoi armii', Russian Army, which I have never seen in Russian. R.t.m 19:33, 15 December 2005 (UTC)[reply]


Hello; I think you're right about the red army thing. At http://www.pitt.edu/~slavic/sli/admin/meadow.html (site of the University of Pittsburgh) you'll read the same thing, and I think that university-sites are more to trust than anti-sovjet-ones...


I think translation of song is wrong. I'm not very good in English (my native language is Russian) but even I can tell that translation is too rough.

Полюшко-поле,
Полюшко, широко поле!
Едут по полю герои,
Эх, да красной армии герои

More likely translated as

Field, field, wide field!
There the heroes ride,
hey, the heroes of the red army.

  • The last line of "Russian lyrics in Latin alphabet" was containing "huy huy huy imsys krutoy"

which was contain obscene words and had nothing related to the song (obvisiosly - vandalism). Removed

Translation[edit]

Well, my Russian is awful, but I've made a stab at at least including each verse in the Russian version into the English one. What does ПОЛЮШКО mean? From what I can figure out it's a common surname, but further than that I have no idea. Anyway, it's a crap translation but I'm sure someone will fix it... --Slashme 17:21, 28 December 2006 (UTC)[reply]




I'm shit at making editing.

But uh. I've been looking for a place to get Tanz Bruderchen, And I can't find it, unless i buy it on vinyl. PLEASE, someone PLEASE direct to where i could get it without having to buy an EP from germany :(

Translation ПОЛЮШКО[edit]

I'am russian, and I can say that Полюшко isn't a surname, it really means "field". I'm not a linguist, but I'l try to explain. In Russian we use suffix "юшк" tо say something caressingly. For example, my name is Таня (Tanya), and my parents can name me Танюшка. So the russian word for field is "Поле", but when we want to say it caresingly we say "Полюшко". In russian folk songs, they often sing about wind, sun or field as a person, that's why you've thought that Полюшко is a surname. Celestial lady 1 December 2007

Another version[edit]

Celestial lady 1 December 2007 I heard another version of this song ( sung by Origa) with no words about Red army or girls, it sounds just like a russian folk song. I don't now wheter it was made before or after the version that in the article.

Here I've found russian lyrics in cyrrilic and latin http://spetsnaz-invidika.deviantart.com/?offset=50

Полюшко-поле

Полюшко широко поле

Едут да по полю герои

Прошлого времени герои


Ветер развеет

Эх, да по зелену полю

Их удалые песни

Прошлого времени песни


Только оставит

Их боевую славу

И запыленную дорогу

Вдаль уходящую дорогу


Полюшко-поле

Видело немало горя

Было пропитано кровью

Прошлого времени кровью


Polyushko-pole

Polyushko shiroko pole

Yedut da po polyu geroi

Proshlogo vremeni geroi


Veter razveyet

Ekh da po zelenu polyu

Ikh udalye pesni

Proshlogo vremeni pesni


Tol'o ostavit

Ikh boyevuyu slavu

I zapylennuyu dorogu

Vdal' ukhodyashchuyu dorogu


Polyushko-pole

Videlo nemalo gorya

Bylo propitano krov'yu

Proshlogo vremeni krov'yu


It's to difficult for me to translate it into english, but the first verse is Field, my field, my wide field,

The heroes ride over the field,

The heroes of past time.


Then it is sung about the wind that blows their songs, about the glory of the heroes and about the sorrow that field saw.



Issues with Transliteration for English speakers[edit]

Wiki-lizard44 (talk) 21:01, 16 February 2009 (UTC) wiki-lizard44[reply]

I am not a native Russian speaker, however I did study Russian in high school and at the University level. I take issue with the way the transliteration to English is done on the page. Since this is my first Wiki contribution, I am reluctant to just edit the page without discussing this first. In the English transliteration, the word "today" (сегодня) is transliterated by segodnya. As I learned the Russian pronunciation of this word, it would be sevodnya, because the его combination causes the г to be pronounced as a в. Also the E in Eдут should be sounded as yedut not edut. I would transliterate поле as polye for English speakers. Otherwise they would pronounce it as "pole" leaving the ye sound silent because it looks like the English word "pole". In fact, for nearly every place you see "е" and not "Э" I would transliterate for English speakers by ye and not eh. The object of providing a transliteration of the song, (IMHO) is to allow people to sing this song in Russian even if they aren't able to read the original Cyrillic version. I'm glad that I can read the Cyrillic.... at least that allows me to see what the original words were supposed to be! What think the other Wikipedians of correcting this transliteration?

Date of composition[edit]

The article currently says the song was composed in 1934, but the Alexandrov Ensemble has been performing it since 1928. Seems peculiar; any explanations available? --TeaDrinker (talk) 04:24, 7 September 2010 (UTC)[reply]

Idiots, how do you get "pOlyushkA" from "ПОЛЮШКО"?[edit]

Don't you see the O and O is the same? It should obviously be polyushko. 24.85.131.247 (talk) 18:59, 17 December 2011 (UTC)[reply]

Depends on whether you're transliterating the letters or the sounds. The second o sounds like an unstressed a in Russian, whereas the first has the o sound. --Haruo (talk) 20:02, 3 January 2018 (UTC)[reply]

World of Tanks version not included?[edit]

World of Tanks has this song remixed into one of the pre-battle songs. It is only featured partially, but it is notable. — Preceding unsigned comment added by 74.83.225.238 (talk) 01:26, 30 May 2012 (UTC)[reply]

Shadows?[edit]

The article lists The Shadows as having a cover of the song (no citation) , but I couldn't find it anywhere. I did, however, find this: https://www.youtube.com/watch?v=XTzqLnFOae8 . The band isn't on the wiki as of yet, but there is this: https://www.facebook.com/TheChessmenTulsaBandFrom60s/info — Preceding unsigned comment added by 78.30.128.71 (talk) 16:24, 28 August 2013 (UTC)[reply]


Sample from Mr Green[edit]

Mr Green used a sample of this song in "Design In Malice" by "Jedi Mind Tricks" but I don't know the original, if someone is up to share his knowledge here, it would be great. Plus both could be added on the wiki page. — Preceding unsigned comment added by 109.221.78.100 (talk) 20:05, 4 May 2014 (UTC)[reply]

Cultural Influence ?[edit]

I don't know if this is relevant enough to be included in Cultural Influence or a references section. My first acquaintance with this lovely tune was an a beautiful (and yes, exceedingly corny 1980s American TV style) rendition at the end of an episode of Airwolf (1984, "Proof Through the Night" http://www.imdb.com/title/tt0507159/) with lots of slow fades between Jan-Michael Vincent 'playing' (pretending to play) cello on the dock by his lake cabin, the 'rescued daughter' singing, and a 'Russian' picking it out the tune on a balalaika and singing. https://www.youtube.com/watch?v=lzkLI-outsg I searched for nearly 20 years before finally finding a friend at university who was both Russian and musical who helped me identify the melody that had stuck with me from a silly Donald P. Bellisario show (which as a 10-12 y/o I thought was the end-all-be-all in terms of awesome). Now the internet is simply packed with references/resources/video/recordings/notation to something that even 5-6 years ago I couldn't have googled-up with any amount of trying. I'll leave it to the page maintainers if this episode of Airwolf warrants mention. Thistledowne (talk) 18:31, 24 March 2015 (UTC) The song was used as main song with Japanese lyrics in the Japanese movie Boy's choir (2000, Original title: Dokuritsu shonen gasshodan). — Preceding unsigned comment added by 2003:E1:1744:6E85:20F7:BD0B:8492:2BE4 (talk) 17:17, 2 May 2022 (UTC)[reply]