Talk:List of Saint Seiya: The Lost Canvas – Anecdotes characters

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Names[edit]

Pefko name is not Pefkos: http://en.wikipedia.org/wiki/Pefko,_Messenia . "Pefko (Greek: Πεύκο meaning "pine tree"...) ". The name is related to nature and plants, like Lugonis and Luco. Plus that, the Katakana is not "ペフコス" (Pefukosu). So stop editing this.

Tlacotli and the meaning of the word: http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/index.lasso?&dowhat=FindJustOne&theRecID=783966&theWord=tlacotli .

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%AB . "アステカ社会では戦争捕虜は生贄のためであり,トラコトリ(平民)が生贄にされる. " "Torakotori", same katakana. They used slaves for sacrifices, and Tlacotli means Slave in Nahuatl, not the ball game that has NO relation to the plot. The translation must be added.

Pesce and Pigro names: http://es.forvo.com/word/pesce/ . Prununciation in the 3 examples sounds "Peshe", exactly like the katakana.

http://en.wiktionary.org/wiki/pigro.

Nahualpilli with double "L": http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%9D%E3%82%AB

Fragment from that page: "...Yohualli Èecatl (ヨワリ・エエカトル、夜の風)[2]、Ome acatl (オメ・アカトル、2の葦)[3]、Ilhuicahua Tlalticpaque (イルイカワ・トラルティクパケ、天と地の所有者)[4]、Nahualpilli (ナワルピリ、高貴な魔術師)[5]などである。"

Alegre name: The italian word for "Cheerful" is "Allegro", "Allegre" is the femenine plural form of that word (http://en.wiktionary.org/wiki/allegre), very unlikely the autor choose that word. But "Alegre" is the spanish and/or portuguese word for "Cheerful", and the katakana match the same way. Plus, if you google search the katakana, you'll find the word "Alegre" (like in Porto Alegre) as the most common form to write it. — Preceding unsigned comment added by 190.172.81.227 (talk) 20:19, 15 February 2012 (UTC)[reply]


Since there's "name meaning" for Lumaca, Avido, Laimargos and Rusè without "official source", it's ridiculous only add those ones and ignore others, since there's no official source for any of them. Plus, Allegre's name it's very wrong, Allegre is not italian for "Cheerful", that's "Allegro". As said before, like it or not, the spanish and portuguese word "Alegre" it's more likely to be that.


Like katakana's say, the name is "Alegre". In spanish and portuguese colloquial languages "Alegre" means "tipsy". So it's for sure not french "Allégre" nor italian "Allegro". --Lost Canvas (talk) 10:13, 18 February 2012 (UTC)[reply]
Is there a clue to the character's nationality? Allègre also means cheerful in italian, and it wouldn't be allegro, or allegra, it's not always related to the gender. Also, since the storyline takes place in Italy its likely the character name is the italian word. But if there is any indication to his nationality, then we can use the spanish or the portuguese spelling.Onikiri (talk) 04:21, 22 February 2012 (UTC)[reply]
No, there isn't a clear clue about that :(. Anyway, Allègre is not an italian word (i'm italian, so i can tell :D ). The italian language almost always refers to the gender, in this case "cheerful" in italian is "Allegro", nor "Allegra" (female) neither "Allegre" (female, plural). The only clue i think it's the colloquial speaking for "alegre" that is "tipsy", like the character is.--Lost Canvas (talk) 17:10, 22 February 2012 (UTC)[reply]

Hey Onikiri, why you undid my edit just like the angry troll has been doing? (Ok, don't need an answer, I already know what's happening) As noted before, the names are Pefko, Pesce and Alegre, since Pefkos is not what katakana says (plus there's a greek word supporting the origin, exactly like other "not officialy confirmed" names that you seem to accept), Peche doesn't means anything (Pesce do and is italian, like Pigro, Lumaca and Tonto for example), and Allégre is not an italian word. If you don't want to discuss it, then stop editing. — Preceding unsigned comment added by 190.172.108.26 (talk) 20:46, 28 February 2012 (UTC)[reply]