Talk:Irish exonyms

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Douglas, Isle of Man[edit]

Where did the term Dubh Lios as a translation for Douglas come from? The name in Manx is Doolish which itself has two etymological histories, the first coming from Doo and Glass - the names of two rivers in the area meaning "Black" and "Green" or "Fair" respectively. The second coming from the same words but with a different meaning, (and one more likely in my opinion) Doo and Glass (genitive: glish, with lenition rendering it as lish - the placename would probably have originally been rendered in Manx as Doolass (compare Irish Dúghlas, Dubhghlas and Scots Gaelic Dùghlas) giving Black stream, so when one would talk of something belonging to the Black Stream they would call it Doolish (genitive) e.g. Awin Ghoolish or Awin ny Doolish, Balley Corpagh Ghoolish etc. The Irish name given in the article is Dubh Lios which means "Black Ringfort" despite a lack of forts of the category "lios" in the area! The only place I can find for the use of the term Dubh Lios is on wikipedia (Irish and English) - this strikes me as being of Original Research. Any comments? --MacTire02 (talk) 12:42, 14 August 2009 (UTC)[reply]

Isle of Man[edit]

I don't know anything about the etymology of Douglas, but I wonder why the Isle of Man is included at all given that Wales, Scotland and Brittany are explicitly excluded.Crc (talk) 06:30, 22 April 2010 (UTC)[reply]

Wales, Scotland, and Brittany (albeit listed under France) are included. --MacTire02 (talk) 07:52, 8 September 2010 (UTC)[reply]

Sources[edit]

This article is horrendous when you take into account the lack of verifiability and sources. Mabuska (talk) 20:54, 8 September 2010 (UTC)[reply]

I've just added Focal as a source, although more might be needed. ~Asarlaí 21:03, 8 September 2010 (UTC)[reply]
At least its a start, good resource too from the looks of it. Mabuska (talk) 21:38, 8 September 2010 (UTC)[reply]

This page has only gotten worse in the last few years! Too many anonymous edits with no provenance. Most of the US ones are entirely OR and contain grammatical and spelling mistakes. ☸ Moilleadóir 06:03, 8 February 2016 (UTC)[reply]

Deleted a lot of rubbish and added some refs to show the provenance (or lack thereof) of those I didn’t delete. Everything without a citation in the States and territories section appears in the standard terminology database (tearma.ie). Finding online sources for Irish can be a bit hit and miss so I’ve left a couple with a {{Citation needed}} template. They may still be valid forms.
Most of the US (& some Australian) entries were inventions. People do invent Irish forms all the time, but they can’t really meet Wikpedia’s criteria without some citations. These forms are particularly absent in the corpus for the new Irish dictionary (Nua-Chorpas na Gaeilge). Some forms have a minimal use, but there is not the consistency the various anonymous contributors were implying, e.g. Nua-Eabhrac “New York” and Bostún “Boston” are pretty well established, but Talamh Mháire for Boston’s state Maryland is pure invention. ☸ Moilleadóir 13:47, 8 February 2016 (UTC)[reply]

Why?[edit]

Who, other than their authors, looks at such pages? What's the use of an endless list of examples of the obvious fact that each language adapts foreign words to its own phonology? —Tamfang (talk) 22:30, 13 October 2017 (UTC)[reply]