Talk:Eneida

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

On literary use of Ukrainian in Ukraine.[edit]

Literary use of Russian in the territories controlled by Polish-Lithuanian Commonwealth was prohibited in 1696. The official language used there till 1832 was Polish not Russian, because it was the native language of the (polish) nobility class called "shlyachta". Ukrainian was the language of common people i.e. peasants. As the official language for state and law Russian had been acquiered in 1832 there, after polish rebellion of 1831 (Ukrainian had no special terms for jurisprudence and state affairs then), because Russian and Ukrainian are closely related and mostly mutually understandable. Ukrainian was discouraged from literary use in 1862 , I think, (by semi-secret police circular) i.e. some 60 years after Kotlyarevsky's Eneyida publication. Again, that circular followed Polish rebellion of 1861. So the situation is much more complicated than it is presented in the article,—Preceding unsigned comment added by 2.92.126.194 (talk) 11:34, 12 May 2021 (UTC)[reply]

Requested move 12 August 2021[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: moved. (closed by non-admin page mover) ASUKITE 14:01, 21 August 2021 (UTC)[reply]


EneyidaEneida – Per WP:COMMONNAME and WP:UKR.

Google Books

Google Scholar

 —Michael Z. 22:22, 12 August 2021 (UTC)[reply]

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

Literary translation[edit]

First let me assert that my Ukrainian is quite poor, and so there is some room for error in my understanding of the translation, but...

It appears that the presented (Ukrainian to English) translation (of the Ukrainian Eneyida) is a literary translation - which takes some liberties with the translation, for the sake of art or idiom.

Certainly, a direct translation is not always appropriate, but, as an example, a blue sea (sine more), and a quiet sea are not quite the same. I will note that the Black Sea (Chorna Morya) is so named because of its color (at least in places) when the water is roiled by wind and storm. An argument could be made for this translation... and yet...

There are other examples in the text, as for example a reference to "dog-gone Juno", but again my Ukrainian is limited enough that I do not care to be assertive in the matter.

It is probably worth a footnote that this is a literary translation, and not a direct (verbatim) translation. 24.10.43.125 (talk) 02:55, 23 August 2023 (UTC)[reply]