Talk:Christian Ranucci
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
WikiProject class rating[edit]
This article was automatically assessed because at least one article was rated and this bot brought all the other ratings up to at least that level. BetacommandBot 02:48, 27 August 2007 (UTC)
Removed unlinked sources[edit]
Removed the following until these sources can be properly located.
"... (although Jean only attempted to find his son twice, for inheritance matters[1] · [2])"
References
Copy Edit Tag Added[edit]
I am adding a basic copy edit needed tag. The article is good, however is a bit difficult to understand in some places, due to wording. I assume it was written by someone in France, due to the subject matter (which is understandable!). It simply needs some areas re-worded to be more easily understood by English speakers. :) Elfglitter (talk) 09:39, 10 September 2014 (UTC)
Satyr[edit]
This word is never used in the French sense of 'sexual predator' - in English it only means the mythological creature.92.111.250.34 (talk) 14:55, 4 May 2015 (UTC)
- It can also mean a lecherous person – one afflicted with "satyriasis". But it is maybe not much used in that sense nowadays. Steinireyk (talk) 01:10, 29 July 2016 (UTC)
Incomprehensible English[edit]
'Her son's ashes whom she overwised the transport' is complete nonsense in English - it looks as if the writer used Google Translate, which is always very risky. This may be a badly mangled translation of the French 'les cendres de son fils dont elle surveilla le transport', but it may be something else again - as a native English-speaker I've simply no idea. Someone needs to review the whole thing and remove stuff like this. I hope the editing rules warn people NEVER to use online translation software, as it's very unreliable.92.111.250.34 (talk) 15:03, 4 May 2015 (UTC)
- 'lecher wearing a red clothe' is more evidence that this has been translated by someone who has no idea about how English works. Wikipedia really must do something to prevent non-natives from writing articles in languages they have no command of!92.66.22.238 (talk) 01:24, 29 January 2016 (UTC)
- Also, the following. "When the remaining children were the Rambla"--Adûnâi (talk) 10:25, 12 July 2016 (UTC)
- I had removed that phrase, not understanding what it was. - Jay (Talk) 14:21, 13 June 2021 (UTC)
- To be fair, someone has at least given the translation a go. Unfortunately - as you say - the result isn't quite English ! As I am fluent in both languages, I will give the text a look-over ASAP. 2.5.131.45 (talk) 20:18, 29 March 2017 (UTC)