Talk:Cezve

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Comments[edit]

Image[edit]

Added image from the bulgarian wikipedia. PenguinZdravko 11:21, 13 December 2005 (UTC)[reply]

Shape / variations[edit]

If someone can find a good source on the subject, it'd be nice to have some information on typical shapes and their variation. It's my impression (but not confirmed by good research) that the Turkish variety more commonly gets narrower towards the middle then flares out on top, while the Greek variety more often has straight or gently sloping sides. --Delirium 08:04, 2 April 2007 (UTC)[reply]

Misc[edit]

The whole article is only about the name. — Preceding unsigned comment added by 85.178.211.128 (talkcontribs) 22:32, 2 December 2008 (UTC)[reply]

and the only word we are not given the pronunciation for is the title word. --Richardson mcphillips (talk) 16:16, 8 July 2011 (UTC)[reply]

Serbian name[edit]

I was just in Nis, southern Serbia and when my hosts made me coffee they used one of these and when I asked whether they called it a "cezve" or an "ibrik" they told me that they used another word. I asked them to write it for me. They wrote "lonče", which in Cyrillic is "лонче". It's hard to find references for it on the Internet though. The only Google hits I can find are in Serbian. Google translate says it means "pot" but I guess "coffeepot" and "pot" are also variants in English. — Hippietrail (talk) 10:37, 13 September 2011 (UTC)[reply]

I may be a couple years late, but: there is a difference between a "lonče" and a "cezve". A "lonče" has a different handle, it looks like a metal mug. A "cezve" (or "dzezva" in Serbian) has the long handle as in the article. 217.24.20.62 (talk) 09:11, 6 June 2016 (UTC)[reply]

Arabic name[edit]

The article gives جَِذوة‎ as the Arabic word for this thing. I have two questions about this:

  1. Is this word generally correct? The Arabic Wikipedia article about the pot gives a completely different word for it and doesn't seem to even mention جذوة‎.
  2. Is it a common practice to put two vowel signs on the same letter when there are two pronunciation variants? I guess it's not a common practice in general writing, but is it common in dictionaries, encyclopedias, textbooks, etc.?

Amir E. Aharoni (talk) 00:15, 28 August 2023 (UTC)[reply]

جَِذوة (jidhwa) is not correct. The correct word is جزوة (jidhwa) and has noting to do with a firebrand. do google search for the word جزوة and look at the images that come up Akhooha (talk) 00:39, 28 August 2023 (UTC)[reply]
Did you mean to write "(jizwa)" the second time, given that you replaced the dhā with a zāy? Largoplazo (talk) 00:46, 28 August 2023 (UTC)[reply]
For what it's worth, it does say at the end of the Arabic Wikipedia article that "وتسمّى عند أهل الجزائر بالجُزْوَة", that Algerians call it "juzwa". My knowledge of Arabic and its orthography is minimal so I can't answer your question about the bivocalic جَِ. I suspect it's a typo. Largoplazo (talk) 00:43, 28 August 2023 (UTC)[reply]
Hello @Amire80 @Akhooha @Largoplazo,
I am interested in learning more about the origin of the English expression "Cezve", as I know, it is called "coffeepot". I did not found "cezve" word in Etymology online.
However, according to "Moukhtar Al-Sahah" "مختار الصحاح" dictionary, the Arabic word "جزوة" or "جذوة" does not have the same meaning. Instead, "جذوة" means "A piece of embers" or "The thick piece of wood, whether it has a fire or not".
whereas this article refferred to "Rakwa" "ركوة" , the formal Arabic name of this article and it is linked to it interwikis. Lunar2002 (talk) 08:28, 26 October 2023 (UTC)[reply]